watadharūna mā khalaqa lakum rabbukum min azwājikum bal antum qawmun ʿādūn
And you leave what created for you your Lord, of your mates? Nay, you (are) a people transgressing."
keeping yourselves aloof from all the [lawful] spouses whom your Sustainer has created for you? Nay, but you are people who transgress all bounds of what is right!”
And leave the wives your Lord created for you? Nay, but ye are froward folk
"And leave those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)!"
leaving the wives that your Lord has created for you? In fact, you are a transgressing people.”
and leave the mates your Lord has created for you? You people have transgressed all bounds.”
and leave your wives whom your Lord has created for you? You are a people who transgress all bounds
And leave what your Lord has created for you of your wives? Nay, you are a people exceeding limits
forsaking spouses whom your Lord created for you? Nay! You are a folk ones who turn away.
and ignore any wives whom your Lord has created for you? Indeed you are such defiant folk!"
and leave those whom Allah has created for you to be your wives? Nay, you are a transgressing people!”
leaving your spouses your Lord created for you? Nay, but you are a transgressing people.
And abandon the wives that your Lord created for you? But you are a transgressing people.”
And forsake the wives your Lord created for you? Indeed, you are intrusive people.'
and you avoid what your Nourisher-Sustainer has created for you, out of your (female) consorts? Nay, you are a nation who trespass and transgress
and leave those whom your Lord has created for you to be your mates? Nay! You are a people who have transgressed all limits."
And leave behind what your Lord created for you as spouses? No indeed, (but) you are an aggressive people."
instead of your wives, whom your Lord has created specially for you? You are a transgressing people."
and leave your wives whom your Lord has created for you? Indeed you are a people who cross (all) limits
And leave those whom your Lord has created for you to be your mates. You are people who cross all bounds of decency."
"And you forsake the mates that your Lord created for you? Indeed, you are a nation guilty of transcending the limits."
"And leave those (the females) whom Allah has made for you to be your wives? No! You are a people exceeding (all moral limits)!"
And leave what your Lord has created for you as mates? But you are a people transgressing."
"And you leave what your Lord has created for you of mates You are an intrusive people!"
and abandon the wives that God has created for you? You are exceeding all bounds,’
And leave ye your spouses your Lord hath created for you? Aye! ye are a people trespassing
Leaving the consorts your Lord has made for you? But you are a people who exceed the bounds."
leaving the wives Allah has created for you? You are a people who have overstepped the limits.´
"And leave aside what your Lord has created (and made lawful) for you in your wives? No, indeed! you are a people exceeding all bounds (of decency)."
abandoning your wives your Lord has created for you? Rather you are a transgressing lot.’
"And leave the mates your Lord has created for you? Nay, but you are people who transgress."
and you leave what your Lord created for you as your wives? No, but you are people who exceed the limits.”
“And abandon those whom God has created for you to be your mates? No, you are a people transgressing all limits.
leaving your wives whom your Lord has created for you? You are people who have crossed the bounds of decency.”
leaving aside those whom Allah has created for you as your mates. Nay, you are a people that has transgressed all limits."
"And you leave what your Lord has created for you of mates? You are an intrusive people!
And you shun the spouses whom your Lord has created for you? Nay, you are a transgressing people!"
And leave your wives whom your Lord has created for you? Nay, but you are a people exceeding the limit.
"You forsake the wives that your Lord has created for you! Indeed, you are transgressing people."
and leave your wives whom your Lord has created for you? No, but you are a transgressing nation.
And leave your wives whom your Lord has created for you? Nay, you are a people exceeding limits
And you leave what your Lord created for you from your wives/spouses , but/rather, you are a nation transgressing/violating
“You have disgraced yourselves by marrying men instead of women as approved by your Lord.”
“And leave the wives your Lord has created for you? In fact you are people who exceed the limits.”
And leave your wives whom your Lord created for you? Nay, you are a people who transgress all limits.
And you leave your wives your Lord has created for you? You are rather of those who exceed bounds (in transgression).
`And leave that (abode of love) which your Lord has created for you in your wives. `Nay, (the real fact is) you are a people who know no limits.
"And leave those whom Allah has created for you to be your wives? Nay, you are a trespassing people!"
leaving your wives that your Lord created for you? Nay, but you are a people of transgressors
and leave your wives which your Lord hath created for you? Surely ye are people who transgress
and leave what God your Lord has created for you of your wives? nay, but ye are people who transgress!
And leave ye your wives whom your Lord hath created for you? Ah! ye are an erring people!"
and eschew the wives whom God has created for you? Surely you are a sinful people
And you abandon that which your Lord has created for you from your mates? Nay! You are a people of transgressors.”
Leaving your wives that your Lord created for you? Nay! You are a transgressing people!’
And leave the wives your Lord has created for you? But you are outrageous people.
“[Will you] leave those whom Allah has created for you to be your mates? You are a sinful people.”
And you leave what your Lord has created for you of spouses? Rather, you are a people who have transgressed.”
and ignore any wives whom your Lord has created for you? Indeed you are such defiant folk!"
And forsake what your Lord has created for you from your spouses (Females)? Nay, but you are a transgressor kinfolk.”
and eschew the wives God has created for you? You are indeed people who transgress all bounds.'
“You leave your women whom your Rabb has created for you! No, you are indeed a people who transgress all bounds!”
And leave what your Lord has created for you of your wives? Nay, you are a people transgressing (the limits
"And you forsake your natural mates who are created by Him , for the purpose based upon the innate moral feeling of mankind". In fact you are a people who have defiantly transgressed the divine as well as the moral laws"
and leave those of your wives whom your Fosterer has created for you? No, you are a transgressing people."
And you leave what your Lord has created for you of your wives? Nay, you are people transgressing.'
"And leave those whom God has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)!"
And you leave what created for you your Lord, of your mates? Nay, you (are) a people transgressing.
Watatharoona ma khalaqa lakum rabbukum min azwajikum bal antum qawmun AAadoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!